黑客的借词方式,黑客的形容词

作者:hacker 分类:入侵网站 时间:2022-09-11 09:30:18 浏览:107

内容导读:导航目录:1、借词的来自外语的汉语词2、***语言中的外来词3、借词的学习借词的来自外语的汉语词外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语...……

导航目录:

借词的来自外语的汉语词

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:

⒈音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

⒉半音半意:这种 *** 主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

⒊音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、 *** 浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

⒌借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

⒍英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS *** 机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

⒎英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

8.直接使用:这类词多数都是日语词汇直接引入,称为“日制汉语”,但是不太容易甄别出来,所以不能靠感觉来判断它是否是借词。

“意译词”和“仿译词”不是借词,要注意区别借词和“意译词”、“仿译词”:

意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中的某个词的意义翻译过来。

仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素造成的词。

如:汉语中的“黑板”(blackboard)、“足球”(football)、“蜜月”(honeymoon)等。

*** 语言中的外来词

*** 语言中的英语借词研究

--------------------------------------------------------------------------------

来源:英特网 时间:2005-3-26 12:19:09

一 *** 语言简述

自1994年4月20日中科院计算机 *** 信息中心通过美国Sprint公司接入国际互联网(Internet)至今10年来,中国互联网事业蓬勃发展,并快速应用普及。

据中国互联 *** 信息中心(CNNIC)2004年7月20日在北京发布的“第十四次中国互联 *** 发展状况统计报告”,截止到2004年6月30日,我国上网用户总数为8700万,上网计算机达到3630万台。目前,中国的网民人数占全国人口总数的6.7%,占全球网民的11%,数量已相当可观。随着以 *** 为媒介的交际的发展, *** 语言(Cyber-language)应运而生,并呈现出勃勃生机。

(一) *** 语言的概念及分类

“ *** 语言是人们在互联网上进行信息交流和信息处理的交际符号,它是信息时代的产物。”[1] *** 语言有广义和狭义之分。广义的 *** 语言可分为三类:一是与 *** 有关的专业术语,如鼠标、防火墙、浏览器等;二是与 *** 有关的特别用语,如网民、网虫、黑客等;三是网民在聊天室和BBS上的常用词语和符号,常用词语如美眉、菜鸟、东东等;[2]符号如“:- D”(开口大笑)。狭义的 *** 语言仅指第三类。本文讨论的 *** 语言指广义的 *** 语言。秦秀白(2003)进一步从语体学角度对 *** 语言和 *** 话语做了区分,指出“网话”是语言的一种功能变体。[3]

(二) *** 语言的性质

*** 语言是一种CMC(Computer-mediated Communication)语言,即“以计算机为媒介的交际”语言。 *** 语言是一种新兴的媒体语言,主要活跃于BBS、聊天室、电子邮件、 *** 杂志及Weblog等空间。 *** 语言可被看作是虚拟空间的社会方言。社会方言是社会内部不同年龄、性别、职业、阶级、阶层的人们在语言使用上表现出来的一些变异,是言语社团的一种标志。[4]我国的网民主要由一些特定的人群混合组成,他们可能以男性、年轻人、学生、低收入者为主体(据“第十四次中国互联 *** 发展状况统计报告”)。因此, *** 语言可以说是网民这一特定社团的社会方言,是受 *** 与网民影响的一种语言变异。

二 借词简述

“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。”[5] 除了“借词”、“外来词”之外,有些学者还使用“外来语”、“借语”、“借字”等说法。一些学者如王力、周振鹤等将“借词”与“外来词”看作名异实同的概念。而高名凯、刘正琰等学者则主张将“借词”与“外来词”区别开来。[6]对于“借词” 或“外来词”的概念和范围我国学术界历有争论,至今也未有统一意见。人们争议的焦点在于:其概念是指把外语词中音义全部搬入,还是指搬入外语词中形音义中的任何一个因素。对于其范围的界定,分歧表现在意译词和日语汉字词的归属问题。张锦文(2003)将“借词”分为三类:一是“外语词”,即直接借用外文单词或字母构成的词;二是“混成词”,即借用西文字母加上汉语字素构成的词;三是“外来词”,即完全音译、完全意译、半音译半意译的词。[7]在这里,“借词”与“外来词”是从属关系,“借词”的范围要比“外来词”的范围大。本文无意纠缠于术语与概念之中而偏离文章的主题。文章使用“借词”这一术语,以张锦文的分类 *** 为主要依据,拟从一个较为宽泛的视野进行探讨。

近十年来随着中国互联网的发展,对外交流的日益频繁以及中西语言文化的接触和碰撞,很多英语借词涌入 *** 语言中,形成鲜明的语言特色,有独特的研究价值。

三 *** 语言中英语借词的构成

*** 语言的特殊之处主要体现在词汇方面,而从英语中借用词汇是 *** 语言的突出特点。结合前文中对 *** 语言及借词的分类, *** 语言中的英语借词的构成可归纳为以下几种方式:

(一)直接借用英文单词和字母

这种方式可分为直接借用英文单词、直接借用英文数字以及借用英语单词与字母的组合三种。

直接借用英文单词的如: Chat room( *** 聊天室)、Click(点击)、download(下载)、Java(一种程序设计语言)、Modem(调制解调器)、Yahoo(雅虎网站)等。

直接借用英文字母又可分为三种:一是借用英文单词或词组的首字母缩写或谐音缩写形式,通常用大写字母,如:THX(Thanks)、UR(Your)、BF(Boy Friend)、 *** W(By the way)、TMR(Tomorrow)、ASAP(As soon as possible)、 AFAIK(As far as I know)、IC(I see)、CU(See you)、CUL(See you later)等。二是借用字母和数字的组合形式,其中的数字或表示数字意义(一般是汉语发音),或是英语字母、单词的谐音(一般是英语发音)。如:Y2K(Year 2 Kilo)、3G(The Third Generation)、B2B(Business to Business)、B4(Before)、I H8 U(I hate you)。三是借用符号与英文单词或字母的组合形式。如:.com( *** )、.services( *** 服务)等。

此外,还有一种形式是英语单词与字母的组合,有的中间有连字符。如Pocket PC(Pocket Personal Computer)、P to P(Point to Point)、E-mail、Web-J(Web-Jockey)等。

(二)借用英文字母或单词同汉字的组合

在这种方式中,英文字母或单词的位置可以是在汉字前面,也可以放在汉字后面或汉字之间,有的英文字母或单词会连带着数字或符号。如:CIH病毒、E化、E时代、IP *** 、USB接口、Cookie信息、Internet外设、Java特效、Xday一代、手持PC、移动QICQ、后PC时代、中国C网、e时代i管理、MP3手机、BIG5码、E-mail地址、.com经济、中国.com等。

(三)外来词

这里所说的外来词主要包括:完全音译词(或者叫纯音译词)、半音译半意译词、音义兼译词和意译词。

完全音译词指模仿外语词的读音并采用与其读音相同或相近的汉语文字记录。如比特(Beta)、拷贝(Copy)、烘陪鸡(Homepage)、瘟都死(Windows)等。

半音译半意译词即译词部分模仿读音、部分体现词义。如:因特网(Internet )等。

音义兼顾词指译词兼顾原词的音和义。如:黑客(hacker)、脱口秀(talkshow)等。

意译词是根据英语单词的意义,转化成汉语文字的形体。如:点击(Click)、冲浪(Surf)、链接(Link)、电子公告牌(BBS)、附件(Attachment)、网页(Web page)、收藏夹(Favorite)、在线(online)、灌水(add water)等。

四 *** 语言中英语借词的特点

*** 语言中英语借词的特点是受 *** 语言、 *** 交际方式以及借词自身的构成方式等因素所决定的,其特点鲜明,大体可归纳为以下四点:

(一)简洁性

由于 *** 交际需要通过敲打键盘进行字符输入和从屏幕上阅读字符来实现,所以,很难做到思维和交流的同步,往往造成对话的延迟和脱节。[8] 加之键盘输入速度、 *** 费用等方面的影响,网民只有采用缩略简约的语言形式,才能方便、及时地进行信息交流。英语借词的简洁性是适应 *** 交际的需要而形成的。如:用“B4”代替“before”, “DL”代替“download”,“IE”代替“Internet Explorer”,“ISP”代替“Internet Service Provider”,“VG”代替“Very good”,“HRU”代替“How are you”,“FAQ”代替“Frequently Asked Questions”等。 *** 语言中英语借词体现出的简洁、明了、缩略的特点,有人也称之为语言的经济性。[9]

(二) 新奇性

我国的网民多数是年轻人,年轻人喜欢与众不同,标新立异,因此,他们喜欢用新奇有趣的语言来张显个性,引人注意。如在英语借词中, “猫”、“鼠”“伊妹儿”、“烘焙鸡”、“菜鸟”、“灌水”、“.com一族”等说法就非常新颖、奇特。

(三)浓厚的专业技术色彩

*** 语言中大量的英语借词是信息技术专业术语,具有鲜明的专业技术色彩。如:信息技术(IT)、电子商务(e-commerce)、URL(统一资源定位格式)、WAP(无线应用协议)、CRM(客户关系管理)、VDTs干眼症、POP协议、Flas *** 、自由软件等。

(四)不稳定性

*** 语言中的部分借词在构词方式上不太稳定。借词中的字母的大小写不定,如:有时用“E”有时用“e”;词形不定,如:有时用“DL”,有时用“download”;“to”可以用英文读音相近的“2”代替,也可以用符号“-”代表,[10]例如,“B to B”、“B2B”、“B-B”都表示“business to business”(商家到商家)。另外,借词中存在着译词没有固定的词形,多种翻译方式并存的现象。如:“因特网”、“英特网”、“互联网”、“国际互联网”、“全球互联网”、“国际计算机互联网”等都指“Internet”; “下线”、“离线”、“脱线”、“脱机”、“下网”都指“offline”。而“Login”的翻译既有“登录”,又有“登陆”;“download”的音译有“当”和“荡”两种。

五 *** 语言中英语借词的修辞功能

*** 语言中的英语借词除了具有表义功能外,还有独特的修辞效用。

(一)表 *** 彩

“表 *** 彩是语言单位的表情意义所制约而产生的色彩,用来描绘感情和形象,表达说写者对说写对象的感情和态度。它们是说写者对客观事物的主观评价。可分为感 *** 彩、态度色彩和形象色彩三种。”[11] *** 语言中的外来词往往会表现出幽默、诙谐、讽刺等情感和态度。如:将“homepage”(主页)音译为“烘陪鸡”、“modem”(调制解调器)音译为“猫”、“e-mail”音译为“伊妹儿”显得幽默、诙谐,形象可亲。而“黑客”(hacker)则表现出对“采取非法手段躲过计算机 *** 系统的访问控制,进入计算机 *** 的人”的憎恶之情。另外, *** 语言交际中往往出现汉英语码转换的现象,在汉语中夹杂着英语词,这体现出以年轻人为主体的上网人群对西方语言文化的认同以及追求新奇、追求时尚的心态。下面这段“网话”中的借词“bug”、 “ *** W”、“case”、“E”等使用就是很好的例证。

“某某公司:本人在贵公司的烘陪鸡上荡了一个软件不能用,想必不会是猫的问题,可能贵公司的东东里bug太多,现特发上一张帖子奉告,虽然是小case,也请贵公司予以重视。 *** W,如有可能,请将修正后的软件E我。大虾。”[12]

(二)语体色彩

“语体色彩是语言单位的环境色彩,是语言使用受言语环境制约而产生的。在语言体系的同义手段中,经常出现于某种言语环境、运用于某类语体的语言单位,即具有该种语体色彩。” [13] *** 交流主要是书面形式的交流,因此, *** 语体是一种书面语体。但是, *** 环境下的交流需要快速、简洁,这就使得 *** 语言具有口语化的倾向。于根元认为“从总体上看, *** 语言的语体是口语化的书面体。”[14]英语借词作为 *** 语言的重要组成部分,其语体色彩也主要体现出口语化的书面语体的特点。也可以说英语借词的语体色彩具有书面体、口语体共同存在、相互渗透的特点。如:虚拟现实(Virtual Reality)、共享软件(shareware)、OA(办公自动化)、Y2K(千年虫问题)、ISDN(综合业务数字网)、HTML(超文本置标语言)等属于专业技术术语的借词反映了书面语体中的科学体色彩。而“猫”、“伊妹儿”、“灌水”、“防火墙”、“瘟都死”等借词则具有口语体色彩。

(三)联想色彩

“联想色彩是语言单位的派生色彩,主要从词语的形、音、义的联想而产生。”[15]有些英语借词能引发人的联想,增强它们的表现力。如:MUD(Multiple User Dungeon)被翻译为“泥巴”(英文单词“mud”即为此义)就有联想色彩。MUD是一种 *** 游戏,这种游戏多人参与,越玩越想玩,让参与者不能自拔。看到“泥巴”人们会联想到这种游戏会让人沉迷其中,就象被泥巴粘住一样。又如看到“Yahoo!”(雅虎网站)人们会联想到英国19世纪的作家斯威佛特的小说《格列佛游记》。在小说中,作家描述了宇宙中最理想的动物种类,它具备人类所能想象得到的一切优点,而且它们的体形象跑得飞快的奔马,这种动物的名字就叫“Yahoo”。[16]这种联想使人对Yahoo网站产生一种速度快、近乎完美的感觉。

六 对待 *** 语言及其英语借词的态度

*** 语言正在逐步走进大众媒体并渗透到年轻人的日常生活用语之中,这将会对越来越多的人的交流方式产生影响。人们对待 *** 语言的态度各有不同。申小龙持肯定态度,认为“ *** 语言的出现是一种进步,是一种非常有益的发展趋势,是汉语有生命力的表现”。[17]有人持否定态度,认为“ *** 语言破坏汉语的纯洁”。[18] *** 语言的随意性和另类书写方式必然会导致人们对语言文字规范的思考。有人主张对待 *** 语言应采取宽容态度,用适当的方式去规范,如王先霈则认为“不要强调纯洁,而要强调规范—动态的、有弹性的规范”。[19]应该看到, *** 语言中的英语借词确实存在诸如音译混乱、随意缩略、英文缩略语同汉语拼音缩略语形近易混、词形不固定以及读音不规范等问题。这些问题应该引起我们的重视。对 *** 语言中的英语借词我们应当持一种开放性和建设性的态度,一方面要承认它们存在的合理性,另一方面要进行必要的干预,采取一定的规划措施。我们不应该因为 *** 语言中大量夹杂着英语借词而过分担心。相反,“ *** 语言的使用和流行加上改革开放后语言环境的巨大变化,外来词的大量引进,使当代汉语面临着自五四以来更大最深刻的一次变革,我们应该积极欢呼迎接它的到来。”[20]

*** 空间改变了人们的交际方式,扩大了人们的交往范围和自由度。随着信息技术的发展, *** 语言将会对人们的交际行为产生更加深远的影响。 *** 语言是一个开放的符号系统,它的开放性、包容性和创新性将会使更多的英语借词进入其中并发挥必要的功能。 *** 语言中的英语借词是汉语语言的补充和发展,它反映了以英语为主要信息载体的互联网媒体在语言接触和语言传播中对汉语的冲击,反映了以英语为母语的国家的语言文化对中国语言文化的影响,也反映了 *** 信息时代中国社会文化的发展和变化。研究 *** 语言中的英语借词对 *** 语境下的语言交际和跨文化交际的发展有促进作用,对 *** 语言的健康发展、语言文字规范、语言教学以及新型词典的编纂等都有现实意义,应该引起语言文字工作者的重视。

参考文献

1.戚晓杰. *** 语言探微[J]. 语文建设,2001,(8):14-15.

2. 李 军.浅谈 *** 语言对现代汉语的影响[J]. 社会科学战线,2002,(6):265-266.

3.秦秀白. 网语和网话[J]. 外语电化教学, 2003,(6):1。

4. 叶蜚声,徐通锵. 语言学纲要[M]. 北京:北京大学出版社,1997.181.

5. 黄伯荣,廖序东. 现代汉语[M]. 北京:高等教育出版社,1991.330.

6. 高 燕. 汉语外来词研究五十年[J]. 松辽学刊,2002,(1):88.

7. 张锦文. 关于汉语借词的分类问题[J]. 辞书研究,2003,(3):70.

8. 江南,庄园. *** 语言规范与建设构想[J]. 扬州大学学报,2004,(2):52.

9.赵玉英. *** 语言与语言的经济性[J]. 外语电化教学,2003,(6):16-19.

10. 武丽梅. *** 语言中的字母词构词特点分析[J]. 广州大学学报,2003,(1):40-41.

11.王德春 陈晨. 现代修辞学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.264.

12. 劲松,麒珂. *** 语言是什么语言[J]. 语文建设,2000,(11):14.

13. 王德春陈晨. 现代修辞学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.227.

14 于根元. *** 语言概说 M].北京:中国经济出版社,2001,58.

15 王德春陈晨. 现代修辞学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.268.

16 于根元. 中国 *** 语言词典[Z].北京:中国经济出版社,2001.303.

17 仲伟丽. *** 新语文运动—专访申小龙:革命来了[J]. e时代周刊2003,(56).

18 闪 雄. *** 语言破坏汉语的纯洁[J]. 语文建设,2000,(10):15.

19 王先霈. 语言是否应该“纯洁”,是否能够“纯洁”[J]. 湖北大学学报,2003.(5):3.

20 钱乃荣.中国语言文学导论[M].上海:上海大学出版社,2001.437-438

原文载于《宁夏大学学报》(社科版)2004年第6期

借词的学习

借词就是一种语言从另一种语言中"借"来的词,这种词通常都是音译词,比如"沙发"、"麦克风"等。英语里的tea、kung fu借自中文。

意译词和仿译词不是借词。

在历史发展中,民族与民族之间,总会发生交流,当某种物品的名字在交流一方使用的语言中并不存在,或其中一方特别强大时,借词就产生了.

历史上,日语、越南语和韩语都经历过从汉语大量借走词汇的过程,这些语言中五成以上词汇与汉语有渊源。在韩语中,甚至"我们"的说法都被改变了("우리",和广东话的叫法一样)。

借词是外来词的一种,因为它的音和义都借自外语的词。

概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:

1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

例如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2.半音半意:这种 *** 主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。

3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多。

一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)等。

另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

4.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。

例如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shopping mall)等。

汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。

美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为"露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。"

这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。

例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、毫微技术(nano-technology)等。

6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS *** 机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。